REFLEXIONES SOBRE LA TRADUCCION AUDIOVISUAL. TRES ESPECTRO, TRES MOMENTOS
Autor: MARTINEZ.
Edición #1.
Año: 2012.
Editorial: UNIVERSITAT DE VALENCIA..
TÍTULO
REFLEXIONES SOBRE LA TRADUCCION AUDIOVISUAL. TRES ESPECTRO, TRES MOMENTOS
AUTOR
MARTINEZ
ISBN
978-84-370-9064-1
Editorial
UNIVERSITAT DE VALENCIA.
Edición
1
Año
2012
Reimp.
-
Año Reimp.
-
País
España
Peso o Kg.
.31 kg.
Páginas
235
Idioma
ESPAÑOL
Precio
S/. 69.00
Comentario
La traducción audiovisual existe como actividad casi desde que el cine iniciara su andadura, si bien no podemos decir lo mismo de su estudio académico, cuyo origen es bastante más reciente. Ello no ha impedido que el ámbito de la traducción de textos audiovisuales haya experimentado un tremendo auge en los últimos años (cine, televisión, videojuegos…), razón por la que merece la pena parar y echar la vista atrás para ver dónde estamos y evaluar hacia dónde vamos. Así, el pasado, el presente y el futuro de esta actividad se dan la mano en un libro en el que, al igual que le ocurriera al viejo Scrooge del cuento navideño de Dickens o al ruin mandamás interpretado por Bill Murray en la película Los fantasmas atacan al jefe, se nos brinda la oportunidad de visitar y reflexionar sobre cada periodo, siendo el foco de atención en esta ocasión el modo en el que ha evolucionado la situación de la traducción audiovisual en España en los últimos 20 años. Para guiarnos en dicho viaje por el tiempo se ha reunido a un selecto grupo de destacados académicos y profesionales de la traducción audiovisual de nuestro país. Se trata, además, de un volumen abierto a todo tipo de lectores: desde el público general aficionado al mundo de la traducción y de la comunicación y también del entretenimiento audiovisual, hasta el más o menos especializado (como docentes e investigadores, estudiantes o profesionales y empresarios del ramo). Es una obra, pues, reflexiva y hasta personal, novedosa, en la que las opiniones, pensamientos y vivencias de sus autores llenan libremente sus páginas, y en la que además el mundo académico y el profesional se dan la mano para hablar de doblaje, voces superpuestas, subtitulación, accesibilidad y localización de videojuegos.
1. Los fantasmas atacan de nuevo. Prólogo a las tres visitas
2. La traducción para el doblaje. Visión retrospectiva y evolución
3. El doblaje: definitivamente sí
4. El mundo del doblaje. Reflexiones de un actor
5. El poder de las palabras
6. Un recorrido por la voz superpuesta
7. La subtitulación en España: un panorama en transformación
8. El viaje del sobre acolchado. Veinte años de subtitulado electrónico
9. Sobre comunicación audiovisual, Internet, ciberusuarios y subtítulos
10. Subtitulado para sordos, un reto y una necesidad: pasado, presente y futuro del SPS en España
11. Audiovisión, audiodescripción, AUDESC. La evolución de un sistema
12. Videojuegos y traducción: de la excepción a ¿la norma?
13. La localización de videojuegos. El arte de traducir para entretener
14. La traducción audiovisual. Un recorrido por quince años en la profesión
15. El estudio de la traducción audiovisual: comentarios
16. Teorías de la traducción audiovisual. Un viaje de ida y vuelta para progresar
17. Panorama desde el puente. Tres lustros de investigación y docencia en TAV y estudios de género
18. El valor diferenciador de una televisión autonómica
Bibliografía